Velika enciklopedija za djecu - Svemir

Nedjelja, 27. travnja 2008. u 08:37 sati

Članak je izvorno objavljen u časopisu zagrebačke Zvjezdarnice, "Čovjek i svemir" broj 3, 2007/2008. Zahvaljujemo se gospodinu Damiru Hržina na ljubaznoj dozvoli da objavimo/prenesemo članak.


Kritički prikaz relativno nove knjige

Pogledajmo knjigu koju je jedan izdavač dnevnih novina povjerio hrvatskom općinstvu. U impressumu stoji da je obrađena u jednom talijanskom geografskom institutu, te da postoji originalno izdanje s mnogo autora engleskih prezimena. To je svemir kako ga vide njegovi autori, prevoditeljica i izdavač. Veliko apokrifno izdanje za djecu: zastarjelo, omalovažavajuće, nekulturno, nepismeno, otpadni materijal s grješkom...

Podijelit ću ovaj prikaz u četiri odjeljka, sve prema zasluzi: Fizika, Astronomija, Opća kultura i Hrvatski jezik.

FIZIKA

Teško mi je započeti s najvećim neznanjem, a ono se sastoji upravo u fizici gravitacije. Tekst si već na početku dozvoljava slobodu da ne rabi fizikalne termine, što i nije tako pogrešno, jer se mnogo toga može izreći poetički, svakodnevnim jezikom koji jeste predvorje fizičkih termina. Ali to je, nažalost, samo uvertira u pokazivanje sveukupnog neznanja.
Što reći o sljedećem tekstu: "Sunce je golemo i posjeduje težinu takve snage da može privući planete k sebi. Planeti imaju vlastitu energiju koja ih pokreće..."
Prevlast prenjutnovske koncepcije, nazadovanje u aristotelsko pojmovanje koje traži da je za gibanje potrebna stalna potisna sila. Planete ne pokreće nikakva posebna vlastita energija. Kreću se inercijski, a Sunčeva gravitacijska sila samo im stazu zakrivljava u elipsu, odnosno prema pogledu opće teorije relativnosti, zakrivljuje prostor u kojemu se planeti slobodno gibaju.

No osnovna je pogreška prevoditelja-prevoditeljice (neću je imenovati) u nepoznavanju elemenata fizike. Snaga i težina su posebni i neistovjetni pojmovi. Snaga ne množe imati težinu niti težina snagu. Snaga je fizički termin koji upoznaju učenici 7. razreda osnovne škole, barem u Hrvatskoj, a vjerujem i drugdje, a jednaka je količniku energije i vremena u kojemu se energija preobrazuje kada jedno tijelo na drugome obavlja rad. Težina je pak sila kojom tijelo pritišće podlogu (ili poteže ovjes), posljedica gravitacije - privlačne sile koja djeluje između tijela.

U istom stilu, u tekstu se stalno brka masa, težina i gravitacija (privlačna sila). Tako nalazimo: "dovoljno jaka težina" (treba: gravitacija), "snaga težine" (treba: privlačna sila), "zvijezda zadržava svoju težinu" (treba: masu), "oskudna Mjesečeva težina" (treba prema smislu: privlačna sila, ili ubrzanje slobodnog pada). Ni zvijezde niti Mjesec nisu teški - jer ne pritišću podlogu, ali imaju masu. Masa je mjera tromosti i mjera težine - samo kad se te fizičke veličine mogu realizirati.

A sada slučaj Venere. Njezina "površina proizvodi toplinu četiri puta veću od topline kipuće vode". Pogledamo li u udžbenik fizike 7. r. osnovne škole, nalazimo da je toplina unutarnja energija u prijelazu između dva tijela. Prema tome toplina ovisi o količini, recimo, kipuće vode. Očito pisac riječi (riječi, riječi) pobrkao je toplinu i temperaturu. Temperatura Venerine površine izražena Celzijevim stupnjevima oko četiri je puta viša od temperature vrenja vode. Počinjem sumnjati i u izvornik, ma koji to bio, na talijanskom ili engleskom jeziku. Zar znalac može napisati da "kiša tekuće sumporne kiseline (valja reći sulfatne) pada na užareno tlo poput vulkanske eruptirajuće lave"? Sulfatna se kiselina isparava pri dnu oblaka, na visini od 50 km, jer je niže toga područja temperatura previsoka za kiselinu, tj. za tekućinu. Također znalac neće napisati da na Veneri "bljeskovi i munje stvaraju kaos", jer je grmljavinska aktivnost zasada samo hipotetična. Anarhija misli.

ASTRONOMIJA: ŽIVJELE POGREŠKE I NEISTINE!

"Prvi su teleskopi nazvani teleskopima refraktorima (prelamačima svjetla). Omogućavali su prolazak svjetlosti preko leće i njezin povratak skoncentriran izravno u očno staklo... Newton je izradio prvi teleskop refraktor 1671. Tim se teleskopom svjetlo odražavalo od zrcala i slalo u okular. Svi teleskopi kojima se astronomi danas služe u zvjezdarnicama upravo su teleskopi refraktori..."
Kritika: više kardinalnih pogrešaka. Prvo, u refraktoru se svjetlost ne prelama nego se u objektivu, kao optičkoj leći, svjetlost lomi (vidi fiziku za 8 r. osnovne škole). Drugo, Newtonu se sasvim pogrešno pripisala izrada refraktora, iako je znak uzbune u istoj rečenici morala potaknuti riječ "zrcalo". Zrcalo odbija (reflektira) a ne lomi (refraktira). Treće, najveći su teleskopi reflektori. Nema teleskopa refraktora, teleskopa s lećom-objektivom, većom od 1,02 m. To je teleskop na zvjezdarnici Yerkes u SAD-u, koji je, kao i sama zvjezdarnica, počeo djelovati god. 1898. Danas se uporabljuju teleskopi sa zrcalima, reflektori, čija zrcala imaju promjer od 10 m. Najveći! Ponovo pročitajmo citat da se uvjerimo u znanstvenu i jezičnu nepismenost.
Pouka: prevoditeljica očito ne zna značenje riječi refrakcija i refleksija. Neka se vrati u srednju školu ili niže.

Sljedeće nepodopštine: "plinska prašina", "Sunčev sustav je u susjedstvu Zemlje"... Je li Zemlja u Sunčevom sustavu ili nije?! "George Ellery Hale 40-tih je godina prošlog stoljeća počeo izrađivati golemi teleskop nazvavši ga Hale... Teleskop Kech na Havajima..." Niti je Hale teleskop nazvao svojim imenom - već su to iz poštovanja učinili drugi, niti se teleskop na Havajima zove Kech već Keck, prema donatoru.
"Promjena njihova (zvjezdana) položaja na nebu čini se jako sporom. Promatraču na Zemlji bilo bi potrebno 1000 godina kako bi se primijetio bilo kakav pomak."
Astronomi, bojte se! Ne možete vidjeti ni mjeriti pomake zvijezda, pa čime se onda uopće bavite?! Barnardova zvijezda u 100 se godina na nebu pomakne za kut koji zauzima Mjesec. A što reći o finim mjerenjima umjetnog satelita Hipparcosa koji je paralaksu mjerio točno na 0,002"?

"Svjetlosti Sirijusa, najbliže zvijezde nakon Sunca, potrebno je 8 godina". Na znanje i ravnanje, barem još tri zvijezde bliže su od Sirijusa: Proxima Centauri, α i ß Centauri. Zar je moguće da su to pisali u izvorniku? "Sunce se hrani prirodnim procesom, nazvanim nuklearno stapanje." Termin je naravno interesantan, ali nije fizikalan. "Energija koju proizvodi jezgra Sunca premješta se na površinu preko zvjezdanih tijela, zone radijacije i provoda energije. Fotosfera je vidljiva preko tanke kromosfere i vanjske atmosfere, tj. kruga." ....Vrhunac nedotupavosti. Dobivam dojam da se unutar Sunca nalaze zvjezdana tijela, a što je provod energije, to ni sam Bog ne zna. Vjerojatno se energija dobro provodi, u diskaču. A vidi tek jezik! "Eksplozije su goleme erupcije..." Eksplozija je erupcija. Molim pogledati rječnik stranih izraza! Pristižu i groznije slike. Legenda crteža Sunčeve građe sadrži "radioaktivnu zonu". Radioaktivno, moramo poučiti, označuje djelovanje radioaktivne tvari, tj. nuklearni raspad koji nazivamo α, ß ili γ-radioaktivnost. Radi se o nestabilnim atomskim jezgrama, kojih je u Suncu zanemarivo. Prijevod je jednostavno trebao glasiti: radijativna (zračevna) zona. To je sloj Sunca u kojemu se energija prenosi zračenjem, svjetlošću. Zračenje je radijacija, ne radioaktivnost (radioakcija). Sjećam se slučaja kada je jedan prijatelj bio jako razočaran. Molio me da mu uputim literaturu o radioastronomiji. Poslao sam mu, a on u njoj nije našao što je mislio da radio-astronomija znači; mislio je da se radi o radioaktivnoj astronomiji! Iako radioaktivne tvari u svemiru ima, radioaktivne astronomije nema. Radioastronomija je astronomija koja izučava svemirske radiovalove. One koje nam na Zemlji pomoću radioaparata (ne radioaktivnih preparata) prenose glazbu.

Pojavu okultacije tekst naziva "skrivanjem". To bi se moglo dopustiti u literarnom smislu, ali kada pisac poučava o astronomskim terminima, tada je nedopustivo. "U bilo koje doba polovica Mjesečeva kruga osvijetljena je Suncem". Nije istina. Tekstopisac (autor ili prevoditeljica-reformatorica) ne zna razliku kruga i kugle. Čitamo da Jupiter ima 16 satelita, a Saturn 18. Zastarjelo - što dokazujemo datumom izdanja, godinom 2007. Već je 2000, god. bilo znano da Jupiter ima više od 16 satelita. Te mu je godine otkriveno čak deset novih satelita, a jedan i prethodne, 1999. godine. Iste te godine Saturnu je otkriveno 12 novih satelita. Po mojim informacijama, krajem 2005. god. Jupiter je imao 63 satelita, a Saturn je god 2006. imao 56 satelita. Nadolaze i novi.
"Pluton je otkriven 1903." Korektore gdje si! Posljednje su dvije brojke zamijenjene. (Istine radi, kasnije u knjizi piše 1930., ali to su dva podatka čija različitost nije nikoga zabrinula.) A njegov se satelit zove Karont (višestruki navod u cijeloj knjizi, možebit iz talijanskog jezika?). Da prijevod nije učinjen s morem navodnjenog talijanskog prijevoda engleskog originala zamašćenog lojem? Koliko znamo, prvi otkriveni Plutonov satelit zove se Haro (izvorno Charon), a drugi i treći, otkriveni god. 2005., Nix i Hydra.

Koma je imenovana maglinom. Saznajemo da postoje tamnoplave zvijezde, a da su svemirske maglice od zvijezda (slika pokazuje mješovitu međuzvjezdanu maglicu). A tko će nam objasniti ovakvu astronomiju: "Mjesec skriva svjetlost zvijezde i dopušta nam da vidimo njegov blijedi i spektralni krug." Ne znam što je to.

Ispravak krivog navoda: nije zviježđe Oriona udaljeno 1600 godina svjetlosti. Ne može zviježđe biti udaljeno, već njegovi pojedini, istaknuti objekti. Planetarna maglica nazvana je planetskom, a nikad vidjela planet. Dobili smo izmišljen, svježe nov astronomski termin: zvijezde koje se gotovo dodiruju od danas se zovu "binarni kontakti". Očito je to krivo preveden engleski izraz contact binary za dvojnu zvijezdu čije komponente imaju atmosfere u kontaktu (postoje posve odijeljeno oblik, poluodijeljeni i kontaktni oblik bliskih dvojnih zvijezda). Uvedena je i nova geometrija: "neke galaksije su eliptične (duguljasto okrugle, poput plosnatog kruga)". Jeste li vidjeli plosnate krugove?
Katkada hoće, katkada neće: "Lokalna grupa katkada sadrži 25 galaksija". "Kvazari su nevjerojatno jaki reflektori koji se nalaze u svemiru." Neke su galaksije postale pregrađene spirale; napisana je pregrada umjesto prečke, a to nije isto! Na maloj sličici divovske galaksije M87 tekstualac tvrdi da galaksija sadrži 5 milijardi zvijezda. Naša galaksija u disku ima 200 milijardi, u halou i koroni 2000 milijardi. Kao što je poznato, M87 je do deset puta masivnija od naše, dakle barem 5000 milijardi.

Ima i najveća glupost koju niste mogli ni zamisliti. ASTRONOMIJA NA NOVOKOMPONIRANOM JEZIKU. Siguran sam da ni jezikoslovci još dosad nisu otkrili hrvatskolatinsko narječje. Astronomi zvijezde označuju slovima, brojevima i zviježđem kojemu pripada. Tombaugh, otkrivač Plutona, otkrio je i "promjenljivu zvijezdu" TV Corvi (radi se o kratkoperiodnoj patuljastoj novoj zvijezdi). Riječ corvi je na latinskom genitiv od corvus, gavran. Alfa Booti je genitiv od Alfe Bootes (Volar); Alfa Ceti je genitiv od Alfa Cetus (Kit), itd. Pokušajte, učenici osnovne škole, napraviti genitiv od riječi Gavran: TV Gavran (nominativ), TV Gavrana (genitiv). Eto, sasvim jednostavno. Prevoditeljica je međutim otkrila novolatinski hrvatski: TV Corvi -> TV Gavrani. Genijalno.


Položaj kratkoperiodne patuljaste nove zvijezde TV u Gavranu, koju je 1932. god. otkrio Clyde Tombaugh.
Označen je i položaj para zanimljivih galaksija u sudaru, prozvanog Antenama.

KULTURA NAPRAMA NEOBRAZOVANOSTI

"Noću se nebo činilo magičnim mjestom naseljeno bizarnim i nepoznatim snagama, a znanstvenici su ono što su vidjeli objašnjavali izmišljajući mitove i legende o bogovima koji su po njihovu mišljenju naseljavali nebo. Mislili su da su vidjeli razne likove u zviježđima te su im nadjevali imena mitoloških likova, poput lavova i lovaca". Nisu znanstvenici izmišljali mitove i legende. "Dvanaest od tih zviježđa nalaze se blizu orbite za koju se smatra da ju Sunce prijeđe, tj. obiđe u nebeskoj putanji u jednoj godini..." Jesmo li shvatili? Ja nisam.

Hubbleov svemirski teleskop, izvorno na engleskom jeziku zvan Hubble Space Telescope, prevedeno je kao teleskop Hubble Space. (čitajmo: huble space). "Oseka uzrokuje isplivavanje svega i svačega s dna mora, dok plima kao da briše zemlju". "Zeppelin je sastavio prvu čvrstu zračnu lađu." Netočno i sramotno. Učinio je to Zagrepčan David Schwarz čiji je prvi upravljivi metalni zrakoplov poletio 1896. i 1897, a grof Zeppelin je od njegove udovice otkupio planove.

HRVATSKO-NEHRVATSKI JEZIK l VJEŠTINA PREVOÐENJA

Dio ležišta nacrtanog teleskopa reflektora (str. 24) nazvan je ovako: "Potporanj u obliku konja". Radi se o potkovastom ležištu, po engl. horseshue. Prevoditeljica za Ptolemeja piše Ptolomej. Neka pogleda u Ž. Dadića (Povijest egzaktnih znanosti u Hrvata). "Svjetlost putuje brzinom od 300 000 km u sekundi, što je jednako sedam puta Zemljinih okreta u jednoj sekundi." Venera "reflektira svjetlost u svemiru". Ne samo jezik znanosti, već niti hrvatski jezik nije poznanica prevoditeljice. Venera jeste u svemiru, ali kada reflektira svjetlost, tada je reflektira (pitanje je kamo?) naravno, u svemir.

Biste li vi ovako napisali: "Godišnja su doba nastala na način na koji se Zemlja okreće oko sebe"; "ako se potpuno krene prema sjeveru ili jugu"; "na teleskopu je ugledao planet"; "udaljen je više od tri milijarde km"; "Planeti... kreću se širom svojih orbita"; "komete" ženski rod; "Pluton je bio premalen kako bi imao takav učinak na planetske orbite"; "Halleyev komet terorizirao je svakoga"; "kometski prašinasti rep je nakrivljen" (bit će da je zakrivljen); "Zemljina sjena napreduje prema svojoj površini"; "fotografija široke ekspozicije"...

Trojanci su postali Trojani. To je već udomaćena boljka prevoditelja ignoranata (neznalica). Na engl. piše se u jednini Trojan, u množini Trojans. Pa sam u novinama već čitao o Trodžanima. Molio bih nekoga da mi rastumači što ovo znači: "Asteroid nazvan Toutatis 1992. godine prošao je blizu Zemlje, a astronom Steve Ostro uspio ga je odbaciti natrag usprkos radarskim signalima." Pojavila se nova riječ: mjera umjesto promjer. "Kvazari mjere jednu svjetlosnu godinu". Prevedimo to sad kako treba! "Reprodukcija prikazana na ovoj slici nalazi se u zviježđu Labuda". Znači li to da u zviježđu Labuda postoji neki kolekcionar koji skuplja reprodukcije slika? I zadnje, jer mi je već dosta - a ima toga još mnogo: "Proučavanje neba tj. astronomija nastalo je iz ljudske želje za shvaćanjem u kojem odnosu nebeska tijela sa Zemljom i međusobno." Gdje je prevoditeljica učila taj jezik?

U impressumu ne nalazim ni lektora ni korektora, a naravno niti recenzenta. Utipkani su samo odgovorni izdavači Europapress holdinga d.o.o. Toliko neodgovornosti - u pogledu jezika, kulture, struke, toliko aljkavosti u pristupu prijevodu i njegovoj kontroli, već dugo nisam vidio u nekom tiskanom uratku. A urednici su mogli pozvati nekoga od znalaca, sa Zvjezdarnice, ili sa Sveučilišta, da recenzira prijevod i učini ga kulturnom vrjednotom. Knjiga je bogata vrijednim ilustracijama. Kamo to vodi? Mislim da je knjiga stajala 29 ili 39 kn, a morala je biti, jer je izlagana zajedno s dnevnim novinama, otiskana barem u 10 000 primjeraka. Pouka: tako nepismeni zarađuju na nepismenima.

Poštovani kolege ljubitelji astronomije, i nastavnici koji učenicima preporučuju astronomsku literaturu, vjerujem da znate što ćete učinit s ovim djelom-nedjelom. Pogledajte još jednom naslov izdanja i odlučite se!